Ir al contenido principal

Haciendo fácil lo difícil…

Últimamente, un día sí y otro también, sale a relucir la importancia de saber inglés en nuestra “profesión” y los problemas que nos encontraremos en el “futuro” por no “haberle dedicado el tiempo suficiente” a aprenderlo…

Si este es vuestro caso tengo la solución. Tras la aparición del libro “from the lost to the river” la moda de la traducción literal hace furor. Según he leído hoy en el blog de Rodrigo Moya (un gnome developer) en un restaurante de Galicia se ofrece el siguiente menú:

  • Pretty to the iron, bonito a la plancha
  • Wines from the river Ja (Rioja), and from the valley of the rocks (Valdepeñas)
  • Courageous potatoes, patatas bravas
  • Octopus to the party, pulpo “a feira”
  • Little Joseph of beef, pepito de ternera
  • Huge air spray with grelos, lacón con grelos
  • Thin Uncle Joseph, fino tío Pepe
  • They will pass from Navarra, patxarán de Navarra

Particularmente me quedo con lo de “they will pass from Navarra”. Ya no hay escusa para no saber inglés, de hecho es más fácil incluso que el método Maurer del inglés con mil palabras. Buen provecho

Comentarios

Comments powered by Disqus
Share